چشمان بیدار- مهستی شاهرخی: novembre 2013

 
 

چشمان بیدار - مهستی شاهرخی


All rights reserved - Contact: mahasti_shahrokhi(at)hotmail(dot)com

 
 

mercredi, novembre 27, 2013

لطفاً طناب و جرثقیل را از اعدام حذف کنید!

http://news.gooya.com/politics/archives/2013/11/171121.php
لغو «اعدام» گام به گام، این یعنی چی؟ مگر اعدام را می شود یواش یواش و به کندی لغو کرد؟ این احتیاط و یواش یواش و آهستگی در برابر مجازات هایی مانند اعدام و سنگسار یعنی چی؟ دارید چه کسی و چه چیزی را مسخره می کنید؟ یعنی مثلاً قلوه سنگهای سنگسار برای پرتاب، کوچکتر باشد؟ یا متهم را کمتر بالای جرثقیل نگه دارند؟ یا چی؟ گام به گام یعنی چی؟ نامه را خطاب به مردم بزرگوار ایران نوشته اید، چه از جانِ این مردم بردبار می خواهید؟ مگر اعدام در ملاء عام برای ایجاد وحشت و سرکوب نیست؟ مگر مردم اعدام کرده اند که حالا از مردم تقاضایی دارید؟ مگر اعدام از جامعه برخاسته که حالا برای نهادینه کردنش بایست پروژه حذف گاماس گاماس و در دراز مدت داشت؟ 
چرا اعدام و سنگسار و آدمکشی را «جنایت» نمی نامید؟ چرا آن را تا حد «خشونت» تقلیل می دهید؟ تقلیل و تخفیفی که شما برای جنایات حکومت قائل می شوید راه را برای اعدامهای گروهی و مخفیانه هموار می کند؛ چرا که اعدام مجازاتی است که از طرف حکومت به قصد ایجاد نظم جامعه، برای ملت وضع شده بوده است. در حال حاضر اعدام های دسته ای و گروهی به شدت ادامه دارد و شما به عوض همبستگی انسانی در لغو جنایات حکومتی و پایداری، خواستار چه هستید؟ لغو گام به گام چی؟ اعدام؟ حقِ تیر؟ برای یک بار هم که با هم متحد می شوید تا خواستار چیزی شوید، می بینید خواسته تان چیست؟ که کمتر و یواش تر و مخفیانه تر اعدام کنند؟ از چه می ترسید؟ از شورش مردم؟ 
اگر نویسندگان ایران مانند نویسندگان فرانسوی در دوران انقلاب کبیر فرانسه، مانند ویکتور هوگو در لغو اعدام و رفع بینوایی جامعه می نوشتند و می کوشیدند و قلم خود را به کار می گرفتند وضع کشوری که نفت و اورانیوم و معادن بسیار دارد به شوم بختی اکنون ایران نبود. الان که قراردادها و پولهای ایران آزاد شده چرا به جای نوشتن خواسته های مردم و رفع کمبودهای اقتصادی جامعه و رفع اعدام، با این نوشته های آبکی و پرت، دست و بال حکومت ملایان را برای سرکوب مردم و حیف و میل ثروت ملی باز می گذارید. این نوع نوشتن همدستی با دستان خونین دژخیمان است. دستانِ شما نیز با چنین نوشته ای آلوده شده است. هیچ نمی نوشتید سنگین تر بود.
اگر حسن نیتی در نقاضای لغو اعدام وجود دارد در گام به گام لغو کردن آن نیست، پیش از همه لطفاً طناب و جرثقیل را از اعدام حذف کنید!

Libellés : , ,


lundi, novembre 25, 2013

مجموعه کتاب الفبا زیر نظر ساعدی برای داونلود

 به مناسبت بیست و هشتیمن سالگرد غیبت غلامحسین ساعدی(گوهر مراد)
باشگاه ادبیات تقدیم می کند

کتاب الفبا
از مجموعۀ آرشیو مجازی نشریات گهگاهی
زیر نظر دکتر غلامحسین ساعدی
ناشر: موسسۀ انتشارات امیر کبیر

کتاب اول     تابستان 1352
کتاب دوم     پاییز 1352
کتاب سوم    زمستان 1352
کتاب چهارم  تابستان 1353
کتاب پنجم    زمستان 1353
کتاب ششم    تابستان 1356

"کتاب الفبا" از جُنگ های پربار و خواندنی دهۀ پنجاه است. مقالات و داستان های این جنگ به قلم بهترین نویسندگان معاصر است. برخی از مقالات تحقیقی کتاب الفبا فشردۀ سال ها مطالعۀ نویسندگانی است که در راه تعالی فرهنگ ایران کوشیده اند و انچه را که آموخته اند به صورت کتاب یا مقاله ارایه داده اند.
نخستین جلد کتاب الفبا با یکی از این مقالات تحت عنوان "قیامت و معاد در عرفان اسلامی و هندو" به قلم داریوش شایگان آغاز می شود. "دن کیشوت در تراژدی-کمدی امروز اروپا" از اونامونو ترجمۀ بهاء الدین خرمشاهی، "سیر فلسفی دیدرو" از احمد سمیعی، "هنر و واقعیت" از سالیوان ترجمۀ کامران فانی، "رفتارها، اخلاقیات و رمان" از لاینل تریلینگ ترجمۀ احمد میرعلایی، "درخت مقدس" از مهرداد بهار، "ادبیات و فلسفه" از م. ر. کوهن ترجمۀ کا.ف، "تیلۀ شکسته" از سیمین دانشور، "عروسک چینی من" از هوشنگ گلشیری، "بازی تمام شد" از غلامحسین ساعدی، "نقاشی روی چوب" از اینگمار برگمان ترجمۀ قاسم صنعوی، "ارنست تالر" از رایموند ویلیامز ترجمۀ حسن بایرامی، "نمایش عامیانه" از برتولت برشت ترجمۀ رضا کرم رضایی، "یادنامۀ علامه امینی" از محمدرضا حکیمی، "قانون در آئینۀ غرب" از مصطفی رحیمی و "نان و شراب" از آلبر کامو ترجمۀ عبدالحسین آل رسول از دیگر مطالب نخستین جلد کتاب الفبا است.
http://ketabkhanehjadid.files.wordpress.com/2013/11/alefba-saaedi_01.pdf
http://www.mediafire.com/download/gsxoaeh6va3xdrz/Alefba-Saaedi_01.pdf

دومین جلد کتاب الفبا با مقالۀ "تلقی قدما از وطن" نوشتۀ محمدرضا شفیعی کدکنی آغاز می شود. دیگر مطالب دومین کتاب الفبا عبارتند از: "میرسه آ الیاد و هستی شناسی آغازین" از گلی ترقی، "سمبل قهرمانی در ادب مقاومت" از غالی شکری ترجمۀ م.ح. روحانی، "پورنوگرافی و وقاحت نگاری" از دی. اچ. لارنس ترجمۀ بهاءالدین خرمشاهی، "پایان روانکاوی" از ت.و. موریس ترجمۀ جلال ستاری، "دربارۀ تورگنیف" از ایوان گنچارف ترجمۀ ابراهیم یونسی، "مفهوم هنر" از پل والری ترجمۀ پرویز مهاجر، "آفتاب" از واسکون سلوس مایا ترجمۀ کامران فانی، "برهنگی" از چزاره پاوزه ترجمۀ هرمز شهدادی، "پسر نازنین" از رولد دال ترجمۀ احمد کریمی، "ماه در آب" از یاسوناری کاواباتا ترجمۀ توران خدابنده، "تصادف" از سیمین دانشور، "معصوم چهارم" از هوشنگ گلشیری، "گل مریم" از اسماعیل فصیح، "تاریخچۀ داستان پلیسی" از دایره المعارف بریتانیکا ترجمۀ سعید حمیدیان، "تکنیک رمان پلیسی" از آر.اچ. سامپسون ترجمۀ کامران فانی، "چگونه قصۀ کوتاه پلیسی بنویسیم" از جو گورز ترجمۀ حسن بایرامی، "گردباد سیچقان ئیل" از علی همدانی، "شکوه شکفتن" از مصطفی رحیم و "ابراهیم در آتش" از بهاءالدین خرمشاهی. 
http://ketabkhanehjadid.files.wordpress.com/2013/11/alefba-saaedi_02.pdf
http://www.mediafire.com/download/8nkjbibrxud61i0/Alefba-Saaedi_02.pdf

سرآغاز سومین کتاب الفبا مقالۀ "دل از رستم آید به خشم" نوشتۀ مصطفی رحیمی است. "دگرگونی های شعر معاصر عرب" از مصطفی بدوی ترجمۀ محمدرضا شفیعی کدکنی، "اصول و روش ترجمه" از یوجین آ. نایدا ترجمۀ فریدون بدره ای، "جامعه شناسی فقر" از جک و جانت راج ترجمۀ احمئد کریمی، "وضع اجتماعی و اقتصادی سیاهپوستان" از س.کلر دریک ترجمۀ سروش حبیبی، "هنر و سیاست در آمریکای لاتین" از خوآن فرانکو ترجمۀ ح. اسدپور پیرانفر، "کتاب و نویسندگی" از شوپنهاور ترجمۀ کامران فانی، "برف در قلب الاسد" از کوان هان-چینگ ترجمۀ پروین ترابی، "تب خال" از احمد محمود، "افسانۀ بینگو" از بلز ساندرار ترجمۀ احمد شاملو، "دختر و مرد حشیشی" از آلبرت کوثری ترجمۀ سعید حمیدیان، "سگ کور" از ر.ک. نارایان ترجمۀ پرویز لشگری، "تئوری برشت دربارۀ تئاتر حماسی" از مارتین اسلین ترجمۀ رضا شجاع لشگری و "دنیای قشنگ نو" از بهاءالدین خرمشاهی دیگر مطالب سومین کتاب الفبا است.
http://ketabkhanehjadid.files.wordpress.com/2013/11/alefba-saaedi_03.pdf
http://www.mediafire.com/download/btzvkdlmw206l6h/Alefba-Saaedi_03.pdf

نخستین مطلب چهارمین کتاب الفبا مقالۀ "طنز و انتقاد در داستان های حیوانات" به قلم حسن جوادی است. "حاجی موریه و قصۀ استعمار" از هما ناطق، "توسعۀ صنعت در دورۀ قاجار و تاثیر غرب برآن" از فرهاد نعمانی،" تحول طبقات نوخاستۀ ایران در دورۀ قاجار" از فرهاد نعمانی، "رشد اقتصادی و بازرگانی بین المللی" از محمدعلی کاتوزیان، "یهود و صهیونیسم در صحنه روابط بین المللی" از نجدۀ فتحی صفوه ترجمۀ م.ح. روحانی، "آنارشیزم در گذشته و حال" از دیوید اپتر ترجمۀ احمد کریمی، "ادبیات و فلسفه" از سیمون دوبوار ترجمۀ مصطفی رحیمی، "چلیک معجزه" از برنارد مالامود ترجمۀ احمد میرعلایی، "یک پاسگاه پیشرفت" از جوزف کنراد ترجمۀ هرمز شهدادی، "مرگ مالکم ایکس" از لروی جونز ترجمۀ ایرج فرهمند، "مقدمه برزنگی کشتی نارسیسوس" از جوزف کنراد ترجمۀ هرمز شهدادی، "دربارۀ تورگنیف" از لئونید گروسمن ترجمۀ ابراهیم یونسی، "حقیقت و مستند" از مارتین اسلین ترجمۀ حسن بایرامی، "نقدی بر تهوع سارتر" از ایریس مرداک ترجمۀ احمد سعادت نژاد و "نقدی بر فرهنگ اصطلاحات علمی" از محمد حیدری ملایری دیگر مطالب چهارمین کتاب الفبا است. 
http://ketabkhanehjadid.files.wordpress.com/2013/11/alefba-saaedi_04.pdf
http://www.mediafire.com/download/bcocudmjcorurxu/Alefba-Saaedi_04.pdf

پنجمین کتاب الفبا با مقالۀ "بینش اساطیری" نوشتۀ داریوش شایگان آغاز می شود. از دیگر مطالب پنجمین کتاب الفبا؛ "صورت ازلی زن یا اصل مادینه هستی" از گلی ترقی، "مقدمه ای بر فلسفۀ تاریخ هگل" از ژان هیپولیت ترجمۀ امیرحسین جهانبگلو، "نسبت نظر و عمل در طی تحول تفکر غربی" از فرناند برونر ترجمۀ رضا داوری، "ادبیات نوین افریقا از نظر فانون" نوشتۀ یانها یتس یان ترجمۀ کامران فانی، "آدم ها و ماجراهای کوچۀ نو" از کریم کشاورز، "به کی سلام کنم؟" از سیمین دانشور، "کمانچه" از جلیل محمدقلی زاده ترجمۀ هما ناطق، "برشت شاعر" از مارتین اسلین ترجمۀ حسینعلی طباطبایی، "ویلیام فاکنر در دانشگاه" از شجاع لشگری، "منطق صوری" از ضیاء موحد و "گیلان در جنبش مشروطیت" از احمد سمیعی را می توان نام برد
http://ketabkhanehjadid.files.wordpress.com/2013/11/alefba-saaedi_05.pdf
http://www.mediafire.com/download/i6c55z3lek0t65f/Alefba-Saaedi_05.pdf

نخستین مطلب ششمین کتاب الفبا مقاله ای است تحت عنوان "مقدمه ای بر علم کلام اسلامی" نوشته محمد حسین روحانی. "سفرنامه های پرتغالی و اسپانیولی دربارۀ ایران" از حسن جوادی، "فرنگ و فرنگ مآبی و رسالۀ انتقادی شیخ و شیوخ" از هما ناطق، "دربارۀ فلسفه و فیلسوفان" از فریدریش ویلهلم نیچه ترجمۀ داریوش آشوری، "عمل و نظر در فلسفۀ ژان ژاک روسو" از بیژن کاویانی، "دین و فلسفه و علم در شرق و غرب" از داریوش شایگان، "کشف آزادی نزد سارتر" از هیزل بارنز ترجمۀ جلال الدین اعلم، "مفتش بزرگ و روشنفکران رذل داستایوسکی" از داریوش مهرجویی، "نوشته های فروید دربارۀ ادب و هنر" از ارنست جونز ترجمۀ جلال ستاری، "تاملی بر مرگ میشیما" از هنری میلر ترجمۀ بهاءالدین خرمشاهی، "شکل دگر خندیدن" از مسعود فرزان، "بی ریشه" از نیکلای هاینوف ترجمۀ محمد قاضی، "نمی توانم بمیرم" از کریشنان چندار ترجمۀ پرویز لشگری، "اُمی" از یوکیو میشیما ترجمۀ کامران فانی، "چشم خفته" از سیمین دانشور، "مهدخت" از شهرنوش پارسی پور، "صدای مرغ تنها" از مهشید امیرشاهی، "ویرانگر"" از سال بلو ترجمۀ احمد گلشیری، "رگ و ریشۀ دربدری" از گوهر مراد، "نکته ای بر شعر نیما" از پرویز مهاجر، "مصاحبه با گابریل گارسیا مارکز" از ریتا گیبرت ترجمۀ نازی عظیما، "حافظ شاملو" از بهاءالدین خرمشاهی و "نصاب الصبیان" از علی همدانی دیگر مطالب ششمین کتاب الفبا است. 
http://ketabkhanehjadid.files.wordpress.com/2013/11/alefba-saaedi_06.pdf
http://www.mediafire.com/download/p3ra34nc3k1rs6g/Alefba-Saaedi_06.pdf

کتاب الفبا در 6 دفتر و 1376 صفحه منتشر شده است. در آغاز هر دفتر یک تابلوی رنگی، معمولاً مینیاتور، به چاپ رسیده است و نیز طرح های ابراهیم حقیقی زینت بخش صفحات داخلی تمامی شماره های کتاب الفبا است. 
در کتاب الفبا حتی یک قطعه شعر به چاپ نرسیده است. با توجه به اینکه اکثر جُنگ ها و فصلنامه های دهۀ چهل و پنجاه بخشی از نشریه را به شعر اختصاص می داده اند، روی خوش نشان ندادن کتاب الفبا به شعر کمی عجیب به نظر می رسد. در عوض مقالات و داستان هایی که در کتاب الفبا به چاپ رسیده از میان بهترین مطالب انتخاب شده است.
کتاب الفبا جُنگی خواندنی و پربار به ویژۀ در زمینۀ فلسفه و اسطوره و علم کلام و مباحث نقد ادبی است.  الفبا قرار بود فصلنامه باشد، ولی با بازداشت ساعدی در خردادماه 1353 در انتشار آن وقفه ایجاد شد. در اردیبهشت 1354 ساعدی از زندان آزاد شد. اما انتشار ششمین و آخرین شماره آن دو سال بعد صورت گرفت. 
بعد از دگرگونی های وسیع سال 1357، ساعدی که در صف مخالفان دیکتاتوری مذهبی درآمده بود، مدتی زندگی مخفی پیشه کرد و سرانجام در اردیبهشت 1361 از ایران خارج شد. تابستان همین سال طی فراخوانی اعلام کرد که دوره جدید الفبا به شکل فصلنامه در پاریس منتشر خواهد شد. دوره دوم الفبا که اولین شمارۀ آن در زمستان 1361 انتشار یافت، پس از انتشار شش شماره زیر نظر ساعدی، در  سال 1364  با مرگ وی متوقف شد. هفتمین و آخرین شماره الفبای در تبعید پس از مرگ وی و به یاد وی انتشار یافت. به زودی با کسب اجازه از بازماندگان دکتر ساعدی، این دوره را نیز در اختیار اعضای باشگاه و جامعه کتابخوان پارسی زبان قرار خواهیم داد.
به مناسبت سالگرد ساعدی «باشگاه کتاب» مجموعه کتاب الفبا را برای داونلود در اختیار علاقمندان گذاشته است.
توضیحات شش شماره کتاب الفبا
کتاب الفبا
از مجموعۀ آرشیو مجازی نشریات گهگاهی
زیر نظر دکتر غلامحسین ساعدی
ناشر: موسسۀ انتشارات امیر کبیر

کتاب اول تابستان 1352
کتاب دوم پاییز 1352
کتاب سوم زمستان 1352
کتاب چهارم تابستان 1353
کتاب پنجم زمستان 1353
کتاب ششم تابستان 1356
کتاب الفبا علیرغم پربار بودن برای غلامحسین ساعدی خوش یوم نبود چون با بازداشت ساعدی در خردادماه 1353 در انتشار آن وقفه ایجاد شد. در اردیبهشت 1354 ساعدی از زندان آزاد شد. اما انتشار ششمین و آخرین شماره آن دو سال بعد صورت گرفت.و به شماره هفتم نرسید. 
ساعدی در سال 1361 از ایران خارج شد. تابستان همین سال طی فراخوانی اعلام کرد که دوره جدید الفبا به شکل فصلنامه در پاریس منتشر خواهد شد. دوره دوم الفبا که اولین شمارۀ آن در زمستان 1361 انتشار یافت، پس از انتشار شش شماره زیر نظر ساعدی، در سال 1364 با مرگ وی متوقف شد. هفتمین و آخرین شماره الفبای در تبعید پس از مرگ وی و به یاد وی انتشار یافت.
 

Libellés : , ,


jeudi, novembre 21, 2013

آنها عشق را به گلوله می بندند

http://jahanezan.files.wordpress.com/2013/11/d8a2d988db8cd986-d8afd8aed8aad8b1-daa9d8b1d8af-daa9d8b4d8aad987-d8b4d8af.jpg

دیگر به چه می توان ایمان آورد؟
آوین،عروسکم
از بانه تا مریوان
از تصور تیربارانت، 
زمین و زمان خون چکان است
در کشوری که جانِ انسان پشیزی نمی ارزد؟
به کجا باید گفت؟
چه می شود گفت؟
به چه می توان امید بست؟ 
هنگامی که عروسی آوین با خطایی،
به عزای عشق بدل می شود.

به کدامین دستور؟ به امر چه کسی؟
 آن تک گلوله، آن زهر مهلک
به سوی سرچشمه زندگی، به سوی عروسِ دشت پرتاب شد؟
مگر حُکمِ لباس شخصی هایی که «حکمِ تیر» دارند نبوده است؟
آیا به جرمِ زن بودن و کورد بودن، عروسِ دشت، آوین رابه گلوله نبسته اند؟
و مگر لباس شخصی ها همان قادرانِ مطلق کنونی نیستند؟
پس چه کسی پاسخ خواهد گفت که چرا و چه شد؟
ندا؟ زهرا؟ زیبا؟ ترانه؟ سحر؟ این زنان چه راحت بیجان شدند!
هنگامی که قلبِ عشق از تپیدن بایستد، از چه سخن بگویم که بیدار و جاندار باشد؟
___________
آوین در زبان کوردی یعنی عشق

Libellés : ,


lundi, novembre 18, 2013

دوریس لسینگ: ادبیات، همه‌ی ما را با هم خویشاوند می‌کند

«بسیارند کسانى که می‌توانند تفاوت میان یک رمان خوب را از یک رمان بد تشخیص دهند و این خطر را به جان می‌خرم که بگویم تعالى ادبى لذت اصلى مطالعه است، اما لذت دیگر این است که آدمى چه‌گونه می‌‏تواند از یک رمان یا قصه، اطلاعات و دانستنی‌هایی به دست آورد. ادبیات نقشه دنیا را براى ما می‌کشد و به تشریح آن چیزهایى که ما از مقاله‏‌هاى روزنامه‏‌ها و گزارش‏‌هاى تلویزیونى می‌گیریم می‌‏پردازد و منظرى پیش روى ما می‌‏گشاید مانند خودِ دنیا، منظرى به غایت غنى و گونه‌‏گون که می‌‏توانیم هرگاه که بخواهیم در آن گشتى بزنیم، توریست‏‌هایى در دنیاهاى تخیل که آئینه دنیاهاى واقعی‌اند.ادبیات، همه‌ی ما را با هم خویشاوند می‌کند.»
http://www.famousauthors.org/famous-authors/doris-lessing.jpg

Libellés : , , ,


dimanche, novembre 10, 2013

فاشیسم و رد و حذف هنر آوانگارد

mercredi, novembre 06, 2013

آلبر کامو به روایت چند تصویر در صدمین سال تولدش

mardi, novembre 05, 2013

پایدار در پای دار (برای شیرکو معارفی)

 

شیرِ کوهستان،
دلیرِ پیشه مرگ،
دلاور کُرد،

چرا چنین شتابزده ترا بر دار کشیدند؟
که هنوز دار از هیبتِ تو غرق در حیرت است!
و چشمانِ آهوانِ بیشه، غرق در اشک.

 شیرکوه جوان،
صیادان، غرش و فریادِ سلطانِ جنگل را نتوانستند تاب آورند،
صدای اعتراضت، کوه را به لرزه در آورد 
و دلِ شکارچیانِ آزادی را از هول و هراس انباشت
که در سحرگاهی شوم، این چنین شتابزده، 
 ناگهان قامتِ پایدار ترا به پای دار کشیدند.
در دیار مردان و دلاوران،
طناب چگونه توانست گلوگاهِ شیرمردی چون ترا بفشارد؟
دار چگونه توانست زیر پایداری پیکرت نشکند و از شرم فرو نریزد؟
دژخیم چگونه توانست چنین پنهانی و نامردانه جان از تنت بگیرد؟
رفیق بیشه ها و رویش ها
آی شیرِ کوهستان،
جلادانت ترسیده اند
آنها نمی دانند با تبر و تیشه زدن بر تنهء سرو، ریشه از بین نمی رود.
درختِ آزادی از زیر خاکِ می روید و سر بر خواهد آورد.
 سرانجام روزی شاخه های درخت استقلال پهنای کردستان را در بر خواهد گرفت. 

شیرکوهِ پیشه مرگ،
دلیری تو،
بی باکی تو،
دلاوری تو، 
آزادیخواهی تو، فراموش نخواهد شد و جایگاهِ شیر کوهستان
چون نقشی در بیستون، با تیشه فرهادها ثبت و ماندگار خواهد شد.
 از یاد نخواهد رفت سروی که ایستاده می ماند.
چون سروی استوار که خم نمی شود،
در گردابِ طغیان.

شیرِ کوهستان، چون فرهاد
نامت را در دل کوه حک می کنم
نامت را به یادها می سپارم
فردا، در سحرگاهی دیگر
در روشنایی رهایی دهندهء حقیقت،
بیشه ها و برگ ها، سروها و بلوط ها
نامت را به نیکی یاد خواهند کرد.

در پرتو روشنایی کورکنندهء حقیقت،
 خاک کردستان شاهد است که گام های استوار تو
و دیگر دلیران کُرد بوده است که گامی به سوی آزادی
نزدیک تر شدیم.
گامی به پیش!

Libellés : ,


dimanche, novembre 03, 2013

نگاه خانم پرتو نوری علاء به رمان «صبح نهان»


http://www.savepasargad.com/2011-pix/p/partow.jpg مهستی شاهرخی، نویسنده مقالات متعدد هنری، گزارشگر و منتقد تئاتر، نویسنده توانای چندین داستان کوتاه، و رمان به یاد ماندنی شالی به درازای جاده ابریشم، اخیراً رمان جدید خود "صبح نهان" را ازطریق نشر آمازون، منتشر کرده است.

صبح نهان، رمان 529 صفحه ای است که نویسنده در خلال داستانی که بر محور زندگی "میترا ایلامیان"، شخصیت اصلی رمان، می گردد، سایر شخصیت ها را در رابطه با او، آشنای خواننده می کند. 

نگاه و برداشت و تلقی مهستی شاهرخی از آن چه پیرامونش می گذرد، در این رمان نیز همچون همیشه، کنجکاو و دقیق و هوشیارانه است و موفق شده است تا تجربیاتش (شاید همراه تخیلاتش) را در نثری پرخون، نگارشی جاندار و بیانی وصاف، که از ذهن خلاق او سرچشمه می گیرند را در "صبح نهان"، عیان کند.

میترا ایلامیان دختر دانشجوی جوانی است که در فضای آغازین انقلاب 1357 ایران، شکوفا می شود، به عشق سلام می گوید و می خواهد با جادوی عشق، به جنگ بدی ها برود. و آن جا که دیگر مجالی نیست، خانه و خانواده و عشقش را ترک می کند و به عنوان مهاجری انقلاب زده به فرانسه می آید.

مهستی شاهرخی در این رمان موفق شده است تا گوشه هائی از اوضاع اجتماعی، سیاسی و فرهنگی کشورمان، زندگی سخت مهاجرین ایرانی، و گاه روابط سطحی آنها  را برملا کند و به عشق میترا با همه لطافت، آسیب پذیری و سرسختی اش، هویت بخشد.    

آن چه بیش از هرچیز به رمان شاهرخی، تشخص می بخشد، و کار او را از سایر نویسندگان متمایز می کند، کاربرد شیوه ای جدید در روایت داستان و بازی بدیع او با رفت و آمدهای زمانی درون رمان است. شیوه ای که به خواننده فرصت می دهد تا شخصیت ها را از زوایای مختلف و دوره های گوناگون زندگی شان بهتر بشناسد.

در این رمان، مهستی شاهرخی، با فاصله گذاری میان خود و دانای کل، گه گاه او را از عرصه رمان دور می کند و با فرصت دادن به ذهنیت شخصیت ها، و همچنین قرار دادن آنها در زمینه های عینی و زماندار، و با جایگزین کردن عمل و حرکت و دیالوگ، با تک گوئی دانای کل، نوری بر وجوه مختلف و زوایای نهان شخصیت ها  بیاندازد.

صبح نهان، رمانی پر کشش و خواندنی است. رمانی که لذت خواندش را مدت های مدید با خود خواهید داشت.

Libellés : , , , ,


رمان «صبح نهان» منتشر شد

رمان «صبح نهان»، رمان بلندی است که اخیراً همراه با کتاب های قبلی و جدید از طریق نشر آمازون منتشر کرده ام. قصدم، (چه به صورت دیجیتالی و چه به صورت کاغذی) سهولت دسترسی به کتابها برای همه بوده است. خانم نوری علا مثل همیشه یار و مشوقم بوده است و نگاهی داشته است به چاپ جدید این کتاب.
Détails sur le produit



Libellés :


vendredi, novembre 01, 2013

کتابهای ایرج رحمانی را از نشر آمازون بخواهید

تازگی از ایرج رحمانی نویسنده خلاق و فروتن ساکن کانادا، رمان تازه «فرار به سامارا»، منتشر شده است. ایرج رحمانی پیش از این رمان پر کشش «اتفاق، آن طور که نوشته می شود می افتد» را به صورت اینترنتی منتشر کرده بود. در حال حاضر از طریق نشر آمازون، همه آثاری که به قول خودش «تاکنون مرتکب شده است» را به صورت چاپ کتابی و کاغذی در دسترس علاقمندان داستانهایش قرار داده است. 
خبر جلسه رونمایی رمان «فرار به سامارا» را در اونتاریو بخوانید.

Détails sur le produit

Détails sur le produit

Libellés : , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?